... naturligvis kan Heidegger ikke sammenlignes med Wagner, som jo virkelig var et geni, som begrebet geni virkelig er en meningsfyldt betegnelse på, mere end på nogen anden, mens Heidegger jo bare var en lille filosofisk bagmand. Heidegger er, det er helt klart, den tyske filosof som der er blevet smidsket mest for i dette århundrede til trods for, at han var århundredets ubetydeligste. Til Heidegger valfarter først og fremmest alle dem som forveksler filosofien med kogekunsten, som tror filosofien er noget stegt, bagt og kogt, og dette svarer jo fuldstændig til den tyske smag. Heidegger holdt hof i Todtnauberg og lod sig til enhver tid beglo som en hellig ko på sit filosofiske Schwarzwald-podium. Selv en berømt og frygtet nordtysk magasinredaktør knælte andagtsfuld og med åben mund ned for ham, som om han så og sige ventede åndshostien af Heidegger, der sad på bænken foran sit hus i solnedgangen.
Thomas Bernhard: Gamle mestre
Det gik uden gær
1 dag siden
3 kommentarer:
Komödie:-)
Det er helt korrekt at oversætte Meister til "mestre" (subst.plur.)
Det Tintorettobillede som Reger (ganske indgående) gransker indgår nemlig i museets samling kaldet Gamle mestre.
Tintorettobilledet hænger mere nøjagtigt i Bordone Salen.
"dass dieser Mensch seit dreissig Jahren jeden zweiten Tag ins Kunsthistorische Museum geht, um auf der Bordone-Saal-Sitzbank Platz zu nehmen."
Det er vel iøvrigt ikke billedets placering, der ligger til grund for titel-oversættelsen. Det er vel nærmere det faktum at Bernhard benævner sit værk uden bestemt artikel; og at Reger i sin monolog forsøger at inddampe essensen af det kunstnerisk mesterlige (geniale) hos alle de gamle mestre, hvoraf Tintoretto blot er én.
Og sidst men ikke mindst ville en oversættelse i singularis, dvs. Gamle Mester, som titel kunne forveksles med et efterladt værk af Thomas Winding.
"Og sidst men ikke mindst ville en oversættelse i singularis, dvs. Gamle Mester, som titel kunne forveksles med et efterladt værk af Thomas Winding." :)
Send en kommentar